في إطار التعاون بين المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم والمنظمة الدولية للفرنكوفونية، المتمثل في مشروع "جائزة ابن خلدون- سنغور للترجمة" من وإلى اللغتين العربية والفرنسية، في الأدب والعلوم الإنسانية والاجتماعية، انعقد اجتماع لجنة التحكيم یوم الثلاثاء 05 نوفمبر2024، بتقنیة الاتصال عن بعد، وذلك للإعلان عن الأسماء المرشّحة للفوز بالجائزة، في دورتها السابعة عشرة - 17-2024 .
افتتح الاجتماع بكلمة ترحيبية بأعضاء اللجنة من قبل منسقتيْ الجائزة من منظمة الألكسو ومنظمة الفرنكوفونية، وشكرت اللجنة بدورها جھود المنظمتين، وأشادت بالمستوى المتميز للكتب المُرشحة لنيل الجائزة.
وإثر المداولات، تم الإعلان عن 4 مترجمين مرشحين لنيل جائزة ابن خلدون سنغور لهذه الدورة وهم:
إلياس امحرار (المغرب- فرنسا) لترجمته إلى الفرنسية كتاب:
(543-1148) language et théologie chez Abu bakr Ibn al- Arabi
سارة رولفو (بلجيكيا) لترجمتها إلى الفرنسية كتاب:
Du pain sur la table de l’oncle Milad
تأليف محمد النعاس من ليبيا
سعاد لعبيز (الجزائر- فرنسا- تونس) لترجمتها كتاب:
Le désastre de la maison des notables
تأليف أميرة غنيم من تونس
ماري طوق (لبنان) لترجمتها إلى العربية كتاب:
Guerre insaisissable de Jean-Marc Moura(France)
اعتمدت اللجنة في تقييمها للكتب المرشّحة المعايير التالية:
جودة العمل المترجم من حيث توافقه مع أهداف الجائزة، والتوفيق بين العالمية والتنوع الثقافي، سواء في الأدب أو العلوم الإنسانية.
مدى وفاء الترجمة للنص الأصلي.
جودة الترجمة من حيث سلاسة اللغة وجمال الأسلوب.
هذا، وسيتم الإعلان عن الفائز بالجائزة من بين الأسماء الأربعة المُبينة أعلاه يوم حفل تسليم الجوائز، الموافق ليوم 3 ديسمبر 2024، في معهد العالم العربي بباريس.
إسناد الجائزة إلى كل من (المغرب) لترجمتھما - من الفرنسیة إلى العربیة- كتاب الفیلسوف الفرنسي جاكوب روكوزنسكي بعنوان "الجھادیة:عودة القربان"، صدرت الترجمة عن مؤسسة مؤمنون بلا حدود - لبنان 2020 . یُعتبر الكتاب تشخیصا وتحلیلا لظاھرة الجھادیة، مع محاولة تحسیس صناع القرار والمفكرین بضرورة إعادة النظر في مفھوم الخطاب الإسلامي والتراث الإنساني للإسلام وتحدیثھ، مع إیجاد حلول جذریة لطریقة تبلیغ الخطاب الدیني في المجتمعات وفي صفوف الشباب، حتى لا نقع في خطاب الكراھیة والتطرف. كما یُقرن الكتاب العلاقة بین الشرق والغرب ویربط التواصل بین الخطابین بحكم التداخل الثقافي والحضاري العریق الذي جمعھما، والفضاء المتوسطي الذي تقاسماه طیلة عصور خلت. أكدت اللجنة على أھمیة القضیة المطروحة في الكتاب بالنسبة للقارئ العربي في الوقت الراھن، كما أشادت بجودة الترجمة حیث جمعت بین الوفاء للنص الأصلي وبساطة الأسلوب.