L'Algérienne Souad Laabiz remporte le Prix de Traduction Ibn Khaldoun-Senghor 2024 en Littérature et Sciences Humaines

L'Algérienne Souad Laabiz remporte le Prix de Traduction Ibn Khaldoun-Senghor 2024 en Littérature et Sciences Humaines

 

Le 3 décembre 2024, la cérémonie de remise du Prix Ibn Khaldoun-Senghor de Traduction en Littérature et Sciences Humaines (de l'arabe vers le français et du français vers l'arabe), de la 17e édition -2024, s'est tenue à l'Institut du Monde Arabe à Paris, organisée par l'Organisation Internationale de la Francophonie (OIF), dans le cadre du partenariat entre l'Organisation Arabe pour l'Education, la Culture et les Sciences (ALECSO) et l’OIF.

L'ALECSO a été représentée à la cérémonie de remise du prix par le Prof. Dr Mohamed Sanad Abu Darwish, Directeur du Département des Sciences et de la Recherche Scientifique, et Madame Ilef Slama, Secrétariat du Prix Ibn Khaldoun-Senghor de Traduction, en présence des membres du jury et certains diplomates, intellectuels et hommes de lettres du monde arabe et de l'espace francophone.

Lors de ses délibérations en octobre, le comité a annoncé quatre (4) traducteurs éligibles au prix, dont les travaux répondent aux critères stipulés dans le règlement du prix, à savoir :

  • La nouveauté du sujet traduit, son importance et son impact dans le domaine intellectuel et littéraire.
  • La conformité du texte traduit au texte original.
  • Un texte fluide et la beauté de la langue.

Au cours de la cérémonie, la lauréate finale du prix a été annoncée. Mme Souad Laabiz, a été récompensée lors de la 17e édition pour sa traduction de l'arabe au français du roman ″Le Désastre de la Maison des Notables″ de l’autrice Tunisienne Amira Ghenim. Ce roman porte sur une période historique spécifique de l'histoire contemporaine de la Tunisie, dont il décrit les péripéties, notamment les relations entre la classe supérieure ″Baldia″ et ceux qui ont grandi en dehors des murs de la métropole, ainsi que la stratification sociale, la monopolisation du savoir et du pouvoir, et le rôle des femmes de l'époque dans la société.

Souad Laabiz est une poétesse, romancière et traductrice algérienne installée en France. Ses travaux visent à rendre la littérature arabe accessible aux lecteurs francophones et à promouvoir la richesse de la langue arabe et la diversité des cultures, en particulier celles des pays méditerranéens.

Le Prix Ibn Khaldoun-Sangor est un prix de traduction de et vers l'arabe et le français, en littérature, sciences humaines et sociales, créé en 2007 dans le cadre d'un accord de coopération avec l'Organisation internationale de la Francophonie. Il a été remporté par les meilleurs traducteurs et les plus grands écrivains et philosophes du monde arabe et de pays de la francophonie. Le prix doté de 10 000 euros, attribué à parité entre l'ALECSO et l’OIF.

Les membres du jury :

    • Bassam Baraké, Professeur, Président du jury, Secrétaire Général de l’Union des Traducteurs Arabes (Liban),
    • Mohamed Mahjoub : Professeur de philosophie herméneutique, ancien Directeur Général de l'Institut de Traduction de Tunis, Tunisie,
    • Zahida Darwiche-Jabbour, Professeure de littérature française et ancienne Secrétaire Générale du Commission Nationale Libanaise pour l'Education, les Sciences et la Culture,
    • Abdesslam Benabdelali, Professeur de philosophie à l'Université des Lettres de Rabat, Maroc,

 

  • Hana Subhi, Professeure de littérature française à l’Université Paris-Sorbonne, France,
  • Fayza El Qasem, Professeure émérite, Ecole Supérieure de Traducteurs et Interprètes, France.