Dans le cadre de ses activités scientifiques visant à soutenir les projets lexicaux et linguistiques et à renforcer l'environnement de dialogue et d'échange d'expériences, le Bureau de Coordination de l'Arabisation à Rabat a organisé, le 05 mai 2025, le premier épisode de son salon culturel consacré au thème : ″Les Dictionnaires Electroniques et leur Impact sur l'Enrichissement de la Traduction de l’Arabe et vers l’Arabe″. L'événement a vu la participation de médecins et de chercheurs arabes.
Les travaux ont débuté par un discours de bienvenue du Prof. Dr. Murad Al-Rifi, Directeur du Bureau de Coordination de l'Arabisation, qui a souligné que le salon culturel s'inscrit dans le cadre de la perspective du Bureau visant à établir des traditions scientifiques solides et à se tenir au courant des développements dans le domaine de la langue arabe et de sa lexicologie, en soulignant l'importance d'unifier les efforts et de bénéficier de l'expertise arabe pour soutenir le travail terminologique commun.
La principale conférence a été faite par le Prof. Dr. Saif al-Dein Taha Al Fuqara de l'Université de Sharjah, Émirats Arabes Unis. Il a passé en revue la réalité des dictionnaires électroniques arabes à travers une analyse critique et cognitive, a fait le point sur les expériences les plus marquantes dans ce domaine en se demandant quel était le modèle souhaité pour le dictionnaire électronique arabe. Il a expliqué que l'industrie de la lexicologie électronique connaît deux tendances : La première est la numérisation du répertoire lexicographique traditionnel, et la seconde intègre l'ancien et le nouveau avec l'interaction numérique, appelant au développement de ces initiatives de manière collective pour relever les défis techniques actuels.
Dans ses commentaires sur la conférence, le professeur Khaled Fahmy, de l'université de Menufeya en Égypte, a évoqué les raisons pour lesquelles les traducteurs ont recours aux dictionnaires électroniques bilingues, notamment la facilité d'utilisation, la disponibilité du contenu et le coût faible. D'autre part, il a souligné certaines lacunes, telles que l'obsolescence de certains dictionnaires, le manque de représentation géographique des concepts et la faible présence idéologique dans la construction des mots, ce qui peut entraîner une confusion sémantique dans la compréhension et la traduction.